Thánh Ca: We Three Kings – Ba Vua Miền Đông
Tựa đề: Vua Miền Đông
Nguyên tác: We Three Kings
Lời: J.H. Hopkins Jr. (1857)
Nhạc: J.H. Hopkins Jr. (1857)
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) – Bài số 52
- We Three Kings
- 1. We three kings of Orient are;
- Bearing gifts we traverse afar,
- Field and fountain, moor and mountain,
- Following yonder star.
- Refrain:
- O star of wonder, star of night,
- Star with royal beauty bright,
- Westward leading, still proceeding,
- Guide us to thy perfect light.
- 2. Born a King on Bethlehem’s plain
- Gold I bring to crown Him again,
- King forever, ceasing never,
- Over us all to reign.
- 3. Frankincense to offer have I;
- Incense owns a Deity nigh;
- Prayer and praising, voices raising,
- Worshiping God on high.
- 4. Myrrh is mine, its bitter perfume
- Breathes a life of gathering gloom;
- Sorr’wing, sighing, bleeding, dying,
- Sealed in the stone cold tomb.
- 5. Glorious now behold Him arise;
- King and God and sacrifice;
- Alleluia, Alleluia,
- Sounds through the earth and skies.
- Vua Miền Đông
- 1. Chúng tôi vua từ miền đông xa vời.
- Thấy ngôi sao Ngài soi sáng rạng ngời.
- Vượt rừng hoang sông núi
dưới ánh sao đến tôn vua đời đời.
- Điệp Khúc:
- Ồ ánh sao đêm nay kỳ thay, diệu thay.
- Long lanh tia vàng kim miện đây,
- Miền trời Tây sao dẫn chúng tôi
- Trong chân quang vào nơi diệu vinh.
- 2. Bết-lê-hem thành Vua lớn ra đời.
- Cúi dâng kim miện tôn kính Vua Trời.
- Nguyện đời tôi dâng Chúa cai quản,
không lúc nào xa đường Ngài.
- 3. Nhũ hương đây nguyện cung kính dâng Ngài.
- Với tâm linh đầy khao khát tôn thờ;
- Lời nguyện dâng lên Chúa
không dứt bay tỏa trước ngôi đêm ngày.
- 4. Nỗi thống bi một dược đắng vô ngần.
- Bởi chính tôi Ngài đau đớn muôn phần.
- Buồn bực cô đơn
Chúa cam chết khai mở lối đi vinh diệu.
Thư Viện Tin Lành
www.thuvientinlanh.org