Thư Viện Tin Lành: Trang Nhà » Niềm Tin và Cuộc Sống » Tường Lưu: Dừng Chân Bên Rừng Giữa Chiều Tuyết Rơi

Tường Lưu: Dừng Chân Bên Rừng Giữa Chiều Tuyết Rơi

Dừng Chân Bên Rừng Giữa Chiều Tuyết Rơi*

Rừng của ai tôi nghĩ rằng tôi biết
Nhà cũng đâu trong thôn xóm đằng kia
Chủ không thấy tôi dừng đây tư lự
Nhìn khu rừng tuyết đang phủ mịt mờ.

Con ngựa nhỏ hẳn có điều thắc mắc
Sao dừng đây không trang trại nào gần
Bên rừng rậm, bên mặt hồ đông đá
Giữa chiều hôm tối sẫm nhất trong năm.

Con ngựa nhỏ lắc mình, chuông khua động
Như hỏi rằng… có lẽ tôi lầm chăng?
Duy chỉ một tiếng khác thôi, đáp lại
Là gió rung cánh tuyết rớt nhẹ nhàng.

Khu rừng sâu, thâm u, mà dễ mến
Nhưng hứa rồi, tôi vẫn phải giữ lời
Còn bao dặm đường dài, chưa được nghỉ,
Chưa được nằm… còn bao dặm đường dài.

***

Trên đường đời nhiều khi tôi mệt mỏi
Cũng muốn nằm dưới lớp tuyết… thiên thu!
Xin ý Chúa được nên trong mọi sự
Tôi vẫn đi, chưa thể nghỉ, mặc dù…

 

*TL thoát dịch bài “Stopping By Woods On a Snowy Evening” của Robert Frost:

Stopping By Woods On a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though; 
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.  

                                    Robert Frost

 

Tường Lưu
Chân Vọng Tâm Linh

Thư Viện Tin Lành 
www.thuvientinlanh.org

 

©2012-2023 by Thư Viện Tin Lành

Scroll to top