Thánh Ca: Vinh Diệu Chúa Phục Sinh – Thine To Be Glory
Tựa đề: Vinh Diệu Chúa Phục Sanh
Nguyên tác: À Toi la Gloi
Lời: Edmond L. Budry
Nhạc: George Frideric Handel
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist – Bài số 119
- À Toi la Gloire
- Lời Pháp: Edmond L. Budry (1884)
- 1. À toi la gloire, O Ressuscité!
- À toi la victoire pour l’éternité!
- Brillant de lumière, l’ange est descendu,
- Il roule la Pierre du tombeau vaincu.
- À toi la gloire,
O Ressuscité! - À toi la victoire
pour l’éternité!
- 2. Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
- Ton Sauveur, ton Maître, Oh! ne doute plus!
- Sois dans l’allégresse, peuple du Seigneur,
- Et redis sans cesse: Le Christ est vainqueur!
- À toi la gloire,
O Ressuscité! - À toi la victoire
pour l’éternité!
- 3. Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
- Celui que j’adore, le Prince de paix;
- Il est ma victoire, mon puissant soutien,
- Ma vie et ma gloire : non, je ne crains rien!
- À toi la gloire,
O Ressuscité! - À toi la victoire
pour l’éternité!
- Vinh Diệu Chúa Phục Sinh
- 1. Tôn ngợi Vua Jêsus,
- Phục sinh trong khải hoàn.
- Sự chết nay bị phá tan,
- Chúa thắng hơn đời đời.
- Thiên binh khoác áo huy hoàng,
- Cất đá lăn ngoài mộ.
- Gặp màng liệm bọc xác Ngài,
- Minh chứng đầy vinh quang.
- Điệp Khúc:
- Tôn ngợi Chúa Jêsus
- Phục sinh trong khải hoàn.
- Quyền năng Ngài càng trổi cao,
- Suốt cả cỏi trường tồn.
- 2. Jêsus mới sống lại,
- Chào đón chúng ta liền.
- Dịu êm Ngài mừng hỏi ta,
- Đuổi xua bao sợ phiền.
- Dân thánh nay hát vui mừng,
- Khúc khải ca tuyệt vời,
- Từ rày Ngài hiện sống hoài,
- Đắc thắng quyền ma vương.
- 3. Con nguyện thôi nghi ngờ,
- Lạy Chúa Vua Trường Tồn.
- Đời con nên vô nghĩa ngay,
- Nếu con không thuộc Ngài.
- Xin giúp con thắng vinh diệu,
- Chúa yêu con vô cùng.
- Dìu cuộc đời hèn nhỏ nầy,
- Đưa bước về thiên cung.
Thư Viện Tin Lành
www.thuvientinlanh.org