Thư Viện Tin Lành: Trang Nhà » Âm Nhạc » Thánh Ca: Thế Cảnh Giống Thoi Đưa

Thánh Ca: Thế Cảnh Giống Thoi Đưa

Tựa đề: Thế Cảnh Giống Thoi Đưa
Nguyên tác: The Sands of Time Are Sinking
Lời: Anne Ross Cundell Cousin, 1824-1906
Nhạc: Chretien Urhan (1790-1845)
Tài Liệu:
Anne R. Cou­sin, in The Christ­ian Trea­su­ry, 1857
Im­man­u­el’s Land and Other Piec­es by Anne R. Cousin
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam bài số 343

The Sands of Time Are Sinking

1. The sands of time are sinking, the dawn of Heaven breaks;
The summer morn I’ve sighed for—the fair, sweet morn awakes:
Dark, dark hath been the midnight, but dayspring is at hand,
And glory, glory dwelleth in Immanuel’s land.

2. O Christ, He is the fountain, the deep, sweet well of love!
The streams of earth I’ve tasted more deep I’ll drink above:
There to an ocean fullness His mercy doth expand,
And glory, glory dwelleth in Immanuel’s land.

3. Oh! Well it is forever, Oh! well forevermore,
My nest hung in no forest of all this death doomed shore:
Yea, let the vain world vanish, as from the ship the strand,
While glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

4. There the Red Rose of Sharon unfolds its heartsome bloom
And fills the air of heaven with ravishing perfume:
Oh! To behold it blossom, while by its fragrance fanned
Where glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

5. The King there in His beauty, without a veil is seen:
It were a well spent journey, though seven deaths lay between:
The Lamb with His fair army, doth on Mount Zion stand,
And glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

6. Oft in yon sea beat prison My Lord and I held tryst,
For Anwoth was not heaven, and preaching was not Christ:
And aye, my murkiest storm cloud was by a rainbow spanned,
Caught from the glory dwelling in Immanuel’s land.

7. But that He built a Heaven of His surpassing love,
A little new Jerusalem, like to the one above,
“Lord take me over the water” hath been my loud demand,
Take me to my love’s own country, unto Immanuel’s land.

8. But flowers need nights cool darkness, the moonlight and the dew;
So Christ, from one who loved it, His shining oft withdrew:
And then, for cause of absence my troubled soul I scanned
But glory shadeless shineth in Immanuel’s land.

9. The little birds of Anwoth, I used to count them blessed,
Now, beside happier altars I go to build my nest:
Over these there broods no silence, no graves around them stand,
For glory, deathless, dwelleth in Immanuel’s land.

10. Fair Anwoth by the Solway, to me thou still art dear,
Even from the verge of heaven, I drop for thee a tear.
Oh! If one soul from Anwoth meet me at God’s right hand,
My heaven will be two heavens, In Immanuel’s land.

11. I’ve wrestled on towards Heaven, against storm and wind and tide,
Now, like a weary traveler that leaneth on his guide,
Amid the shades of evening, while sinks life’s lingering sand,
I hail the glory dawning from Immanuel’s land.

12. Deep waters crossed life’s pathway, the hedge of thorns was sharp;
Now, these lie all behind me Oh! for a well tuned harp!
Oh! To join hallelujah with yon triumphant band,
Who sing where glory dwelleth in Immanuel’s land.

13. With mercy and with judgment my web of time He wove,
And aye, the dews of sorrow were lustered with His love;
I’ll bless the hand that guided, I’ll bless the heart that planned
When throned where glory dwelleth in Immanuel’s land.

14. Soon shall the cup of glory wash down earth’s bitterest woes,
Soon shall the desert briar break into Eden’s rose;
The curse shall change to blessing the name on earth that’s banned
Be graven on the white stone in Immanuel’s land.

15. O I am my Beloved’s and my Beloved’s mine!
He brings a poor vile sinner into His “house of wine.”
I stand upon His merit—I know no other stand,
Not even where glory dwelleth in Immanuel’s land.

16, I shall sleep sound in Jesus, filled with His likeness rise,
To love and to adore Him, to see Him with these eyes:
’Tween me and resurrection but Paradise doth stand;
Then—then for glory dwelling in Immanuel’s land.

17. The Bride eyes not her garment, but her dear Bridegroom’s face;
I will not gaze at glory but on my King of grace.
Not at the crown He giveth but on His pierced hand;
The Lamb is all the glory of Immanuel’s land.

18. I have borne scorn and hatred, I have borne wrong and shame,
Earth’s proud ones have reproached me for Christ’s thrice blessed Name:
Where God His seal set fairest they’ve stamped the foulest brand,
But judgment shines like noonday in Immanuel’s land.

19. They’ve summoned me before them, but there I may not come,
My Lord says “Come up hither,” My Lord says “Welcome home!”
My King, at His white throne, my presence doth command
Where glory—glory dwelleth in Immanuel’s land.

Thế Cảnh Giống Thoi Đưa

1. Cảnh thế giống thoi đưa lẹ làng
Rồi thấy buổi mai rỡ ràng
Là buổi sáng tươi, hơi xuân nồng
Bấy lâu hâm mộ ngóng trông
Ồ, dầu hồi trời khuya tối bấy
Càng gần giờ hừng đông đấy
Này nơi vinh hiển yên vui thay
Đất Em-ma-nu-ên!

2. Ái đức của Christ như mạch dào
Ngọt mát bấy khi uống vào
Tôi sẽ uống luôn trên thiên đàng
Thỏa tâm hơn nguồn thế gian
Từ Ngài tràn dòng chân bác ái
Dồi dào vượt mọi dương hải
Này nơi vinh hiển yên vui thay
Đất Em-ma-nu-ên!

3. Chúa lấy ái, nghiêm thêu dệt thành
Đời sống của tôi tốt lành
Gặp cảnh thống tâm như sương bạc
Ánh yêu thương Ngài chiếu bật
Thành thật ngợi bàn tay dắt dẫn
Cùng lòng trù biện minh mẫn
Ngày nơi vinh hiển bên ngôi Thần
Đất Em-ma-nu-ên!

4. Áo tốt, Ái nương đâu nhìn nào
Nhìn chính Ái lang tuấn hào
Nàng chẳng ngắm xem dung quang nàng
Ngó chăm Vua đầy phước quang
Nào nhìn hoàng miện Vua tứ sủng
Bèn nhìn vào bàn tay lủng
Ồ, Chiên Con ấy vinh quang trên
Đất Em-ma-nu-ên!

Giai Điệu

Nhạc Đệm



Thư Viện Tin Lành (2020)

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.

©2012-2023 by Thư Viện Tin Lành

Scroll to top