Thư Viện Tin Lành: Trang Nhà » Âm Nhạc » Thánh Ca: Vầng Đá Muôn Đời – Rock of Ages

Thánh Ca: Vầng Đá Muôn Đời – Rock of Ages

Tựa đề: Vầng Đá Muôn Đời
Nguyên tác:
Rock of Ages 

Lời: Augustus M. Toplady (1740-1778)
Nhạc: Thomas Hastings (1784-1872)
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam – Bài số 171 và 431

Rock of Ages 

1. Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in thee;
Let the water and the blood,
From thy wounded side which flowed,
Be of sin the double cure;
Save from wrath and make me pure.

2. Not the labors of my hands
Can fulfill thy law’s commands;
Could my zeal no respite know,
Could my tears forever flow,
All for sin could not atone;
Thou must save, and thou alone.

3. Nothing in my hand I bring,
Simply to the cross I cling;
Naked, come to thee for dress;
Helpless, look to thee for grace;
Foul, I to the fountain fly;
Wash me, Savior, or I die.

4. While I draw this fleeting breath,
When mine eyes shall close in death,
When I soar to worlds unknown,
See thee on thy judgment throne,
Rock of Ages, cleft for me,
Let me hide myself in thee.

Vầng Ðá Muôn Ðời

1.  Xin núp trong vầng đá muôn đời,
Vì tôi phải nứt ra, Ngài ôi!
Lòng mong suối huyết kia trào phun,
Từ hông vỡ Chúa xưa tràn tuôn,
Nên những linh dược chữa muôn tội,
Trừ căn ác vốn hay hành tôi.

2. Không bởi công nghiệp chính tay nầy
Làm phu phỉ, pháp luật Ngài nay
Dầu cho khắc khổ thân hình tôi
Dầu đau đớn, mắt tuôn lệ rơi
Đem ác tâm lại suối linh gội
Bằng không, chết mất đi, Ngài ôi!

3. Bên gốc thập tự giá tôi quì,
Bàn tay trắng chẳng bạc vàng chi:
Nguyền ban áo phủ thân trần tôi,
Cầu ơn cứu giúp kẻ mồ côi;
Ðem ác tâm lại suối linh gội,
Bằng không, chết mất đi, Ngài ôi!

4.  Trong lúc tôi còn chút hơi tàn,
Giờ sắp nhắm mắt xa trần gian
Ðặng bay đến nước chưa từng hay,
Nhìn lên Chúa ở thiên tòa đây;
Vầng đá muôn đời núp bởi tôi,
Nguyền tôi chỉ núp trong Ngài thôi.

Thư Viện Tin Lành
www.thuvientinlanh.org

©2012-2017 by Thư Viện Tin Lành

Scroll to top