Thư Viện Tin Lành: Trang Nhà » Bài Nhiều Người Đọc » Giới Thiệu: Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011

Giới Thiệu: Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011

Giới Thiệu: Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011

Giới Thiệu: Bản Dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011

Theo các sử liệu hiện có, các giáo sĩ Cơ Đốc giáo thuộc hệ phái Nestorian (Cảnh Giáo) đã đến Việt Nam từ thế kỷ thứ 10. Đến thế kỷ 17, các giáo sĩ Công giáo đến Việt Nam.  Những tín hữu Tin Lành Anh và Hòa Lan cũng có mặt tại Việt Nam vào lúc đó.  Sau đó, các nhà truyền giáo Công giáo đã đặt ra chữ quốc ngữ để dễ dàng hơn trong việc phổ biến niềm tin Cơ Đốc.   Tuy nhiên phải ba thế kỷ sau, đến đầu thế kỷ 20, toàn bộ Kinh Thánh mới được dịch sang tiếng Việt.  Từ đó đến nay đã có khá nhiều dự án dịch Kinh Thánh sang chữ quốc ngữ; tuy nhiên chỉ có khoảng trên dưới mười bản dịch Kinh Thánh, của cả Tin Lành lẫn Công giáo, hoàn tất việc phiên dịch toàn bộ Kinh Thánh đã được phát hành.

Chữ quốc ngữ mặc dù được phát minh từ thế kỷ 17 nhưng đến giữa thế kỷ 19 mới được phổ biến cho cộng đồng bên ngoài, và đến đầu thế kỷ 20 mới được sử dụng rộng rãi trong dân chúng. Trong giai đoạn phát triển ban đầu, cách hành văn, cách dùng chữ và văn phạm trong chữ quốc  ngữ chưa được hoàn hảo.  Phan Khôi, một học giả Việt Nam, và cũng là một nhà phiên dịch Kinh Thánh, đã giữ vai trò một ngự sử văn đàn nhắc nhở các nhà văn Việt Nam về việc viết chuẩn xác để giữ gìn sự trong sáng trong tiếng Việt.

Phan Khôi đã  học một số nguyên tắc viết văn khi ông tham gia phiên dịch Kinh Thánh cho Giáo hội Tin Lành.   Bản Dịch Kinh Thánh 1926, mà Phan Khôi góp phần, có những ưu điểm nổi bật về văn phạm, cách hành văn, cách dùng chữ, so với các tác phẩm văn học được phát hành cùng thời, lẫn những bài viết mà Phan Khôi đã viết trong những năm về sau.  Phan Khôi đã kêu gọi áp dụng một số nguyên tắc dịch Kinh Thánh trong cách viết văn Việt ngữ.  Nỗ lực đó của Phan Khôi đã được các nhà văn trong nhóm Tự Lực Văn Đoàn hưởng ứng.  Phan Khôi và các nhà văn Tự Lực Văn Đoàn đã góp phần rất lớn trong việc hoàn thiện cách hành văn Việt ngữ trong những thập niên về sau.

Vào dịp kỷ niệm 100 năm các giáo sĩ thuộc Hội Truyền Giáo Phúc Âm Liên Hiệp truyền Tin Lành tại Việt Nam, một bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ mới được phát hành.  Bản dịch này được gọi là Bản Dịch 2011, do Mục sư Đặng Ngọc Báu thực hiện.

Công trình phiên dịch Kinh Thánh này được thực hiện từ năm 1996.  Vào năm đó, Phúc Âm Giăng được xuất bản để làm sách giới thiệu niềm tin Cơ Đốc, đồng thời được sử dụng tại vài Hội Thánh.   Vài tháng sau, Phúc Âm Ma-thi-ơ, Mác, Lu-ca, rồi Thi Thiên, Châm Ngôn lần lượt được xuất bản.  Tân Ước được phát hành vào năm 2002 và toàn bộ Kinh Thánh được phát hành vào năm 2011.

Ưu điểm của bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 là văn mạch trong sáng, từ ngữ chính xác, và ngôn ngữ phổ thông.  Những từ ngữ địa phương  hoặc cổ xưa ít thông dụng đã được thay đổi. Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 thích hợp cho cả học giả Kinh Thánh,  các tín hữu lẫn những độc giả mới làm quen với Kinh Thánh.  Vài thay đổi về danh từ riêng trong bản dịch này có thể làm các độc giả quen thuộc với bản dịch truyền thống hơi ngỡ ngàng, nhưng không trở ngại cho độc giả phổ thông.

Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 phát hành tại Hoa Kỳ hơn một năm và đã được phép xuất bản tại Việt Nam.  Điều đáng ngạc nhiên là bản Kinh Thánh này được phổ biến trên internet, dùng trong computer, điện thoại và các sản phẩm điện tử cầm tay nhiều hơn là bản in truyền thống.

Thư Viện Tin Lành bắt đầu phổ biến bản dịch Kinh Thánh 2011 từ tháng 8 năm 2012.  Độc giả có thể đọc tại http://www.thuvientinlanh.org/kinhthanh.   Nếu độc giả muốn dùng bản dịch Kinh Thánh 2011 trong điện thoại cầm tay, xin xem hướng dẫn tại http://www.vietnamesebible.org.

Ban Biên Tập Thư Viện Tin Lành xin giới thiệu Bản dịch Kinh Thánh Việt Ngữ 2011 với bạn đọc.  Dưới đây là Lời Nói Đầu giới thiệu bản dịch Kinh Thánh 2011 của Hội Kinh Thánh Việt Ngữ.

LỜI NÓI ÐẦU

Kinh Thánh là pho sách quý báu nhất trong các sách trên thế giới, vì Kinh Thánh chứa đựng thông điệp của Đức Chúa Trời cho nhân loại.

Đọc Kinh Thánh người ta có thể biết Đức Chúa Trời là ai, thánh ý của Ngài là gì, và cuối cùng của nhân loại sẽ ra sao.  Kinh Thánh cho chúng ta biết nguồn gốc của loài người, mục đích của đời người, số phận của con người sau khi qua đời, cùng biết bao lời dạy quý báu khác.  Những người đã kinh nghiệm sự nhiệm mầu của Kinh Thánh đều cho rằng bộ kinh nầy quả là những lời sống và linh nghiệm.  Thật vậy, lời Kinh Thánh có thần quyền biến đổi số phận con người và vận mạng dân tộc.

Kinh Thánh đã được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới và được lưu hành rộng rãi nhất xưa nay.  Kinh Thánh đã được dịch ra Việt Ngữ nhiều năm về trước.  Tuy nhiên ngôn ngữ luôn thay đổi theo thời gian và sự tiến bộ của văn hóa.  Ngày nay chúng ta có thêm nhiều từ ngữ mới.  Hơn nữa ý nghĩa của một số từ ngữ trong các bản dịch cũ đã không còn được hiểu như trước.  Chúng tôi ước ao bản dịch nầy có thể bổ sung vào các bản dịch hiện có và có thể làm sáng tỏ những chỗ còn khúc mắc.

Trong bản dịch nầy chúng tôi đã thay đổi một số danh từ riêng quen thuộc với những người đã biết các bản dịch cũ, vì chúng tôi muốn nhân cơ hội nầy chuyển âm lại cho sát hơn với nguyên ngữ.  Tuy nhiên danh Chúa, chúng tôi vẫn giữ nguyên là “Jesus” và “Christ” thay vì chuyển âm và chuyển nghĩa thành “Giê-su” và “Chúa Cứu Thế,” bởi vì danh Chúa đã phổ thông khắp thế giới.  Ngoài ra, chúng tôi cũng dịch chữ “YHWH” (Ðức Giê-hô-va) thành chữ “Chúa” (viết hoa).  Số là người Do-thái rất tôn kính danh thánh của Ðức Chúa Trời.  Khi đọc Kinh Thánh họ không dám phát âm danh thánh của Ngài.  Mỗi khi đọc tới chữ “YHWH” họ phát âm là “A-đô-nai,” có nghĩa là “Chúa.”  Vì thế các dịch giả trong hậu bán thế kỷ 20 trở đi đã đồng ý ngầm với nhau rằng họ cũng nên dịch chữ ấy thành chữ “Chúa” và viết hoa, để độc giả hiểu rằng chữ ấy trong nguyên ngữ là “YHWH.”

Mặc dù chúng tôi đã cố gắng để chuyển đạt ý nghĩa của kinh văn từ các nguyên ngữ ra Việt Ngữ một cách chính xác và trung thực theo kiến thức nông cạn của mình, chúng tôi biết thế nào cũng còn những chỗ sơ sót.  Kính mong quý độc giả rộng lượng, cảm thông, và vui lòng chỉ giáo để chúng tôi có thể sửa lại cho đúng với tinh thần và ý nghĩa của nguyên ngữ trước khi in lần tới, hầu chúng ta sẽ có một bản dịch tốt hơn để dùng chung.  Chúng tôi xin thành kính cảm ơn trước.  Ước mong quý vị sẽ đọc bản dịch nầy với một tinh thần khách quan, phóng khoáng, và lòng tin.  Tin rằng quý vị sẽ tìm thấy sự ngọt ngào, bổ dưỡng, và nhiệm mầu trong lời sống và thánh của Ðức Chúa Trời.

Hội Kinh Thánh Việt Ngữ

©2012-2017 by Thư Viện Tin Lành

Scroll to top