Thư Viện Tin Lành: Trang Nhà » Âm Nhạc » G. F. Handel: Dixit Dominus – Chúa Phán – Thi Thiên 110

G. F. Handel: Dixit Dominus – Chúa Phán – Thi Thiên 110

Thi Thiên 110
Dixit Dominus (HWV 232)
George Frideric Handel

Khái Quát

Dixit Dominus là một tác phẩm thánh nhạc do George Frideric Handel (1665-1759) sáng tác.  Lời ca được hát trong tiếng Latin.  Nội dung là Thi Thiên 110 trong Thánh Kinh Cựu Ước, tức Thi Thiên 109 trong bản Vulgate.  Tựa đề của tác phẩm là Dixit Dominus, được đặt tên theo những chữ đầu tiên của Thi Thiên 110 trong tiếng Latin, có nghĩa là Chúa Phán.

Lời

Nguyên tác của Thi Thiên 110 được viết trong tiếng Hebrew.  Vua David (1040-970 T.C.) đã sáng tác Thi Thiên 110 khi ông làm vua nước Do Thái trong khoảng thời gian từ 1010-970 T.C.  Nội dung của Thi Thiên 110 là khải tượng về sự tể trị của Đấng Messiah.

Năm 382 S.C., Giáo phụ Jerome được trao trách nhiệm dịch Kinh Thánh sang tiếng Latin. Theo một số nhà nghiên cứu, Thi Thiên 110 cùng với các Thi Thiên khác, đã được Giáo phụ Jerome dịch vào giai đoạn cuối, khoảng năm 405 S.C., khi bản dịch Kinh Thánh Vulgate gần hoàn tất.

Nhạc

Khoảng 2700 năm sau khi David viết Thi Thiên 110, và 1300 năm sau khi Jerome dịch Thi Thiên này sang tiếng Latin, George Frideric Handel đã phổ nhạc Thi Thiên 110.  George Frideric Handel đã viết xong phần nhạc của Thi Thiên 110 vào tháng 4 năm 1707 khi ông sống tại Ý.

Cấu Trúc

Dixit Dominus được biên soạn cho năm giọng đơn ca: soprano, soprano, alto, tenor, bass (SSATB), cho ban hợp xướng, và cho đàn dây.  Toàn bộ tác phẩm gồm 9 tiểu khúc.  Nguyên văn lời ca trong tiếng Latin và nội dung lược dịch sang tiếng Việt như sau:

Lời ca Latin

  1. Hợp Xướng

Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.

  1. Aria: Alto Đơn Ca

Virgam virtutis tuae emittet Dominus
ex Sion:
dominare in medio inimicorum tuorum.

  1. Aria: Soprano Đơn Ca

Tecum principatus in die virtutis tuae,
in splendoribus sanctis.
Ex utero ante luciferum genui te.

  1. Hợp Xướng

Juravit Dominus et non paenitebit eum:

  1. Hợp Xướng

Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech.

  1. Đơn Ca và Hợp Xướng

Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges.

  1. Hợp Xướng

Judicabit in nationibus,
Implebit ruinas, conquassabit capita in terra multorum.

  1. Song Ca Soprano và Hợp Xướng

De torrente in via bibet,
propterea exaltabit caput.

  1. Hợp Xướng

Gloria Patri,
et Filio,
et Spiritui Sancto,
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Nội dung tiếng Việt

  1. Hợp Xướng

CHÚA phán với Chúa của tôi: “Con hãy ngồi bên phải Ta, cho đến khi Ta đặt những kẻ thù của Con làm bệ chân Con.”

  1. Aria: Alto Đơn Ca

Từ Si-ôn, CHÚA sẽ đưa vương trượng uy quyền của Con ra để mở rộng vương quyền; Con sẽ trị vì những kẻ thù của Con.

  1. Aria: Soprano Đơn Ca

Trong ngày Con nhận quyền uy, dân chúng tự nguyện tôn thờ với sự thờ phượng thánh; Họ sẽ tập họp thành đội ngũ chỉnh tề khi hừng đông ló dạng; Những trai trẻ sẽ quy tụ quanh Con như sương phủ ban mai.

  1. Hợp Xướng

CHÚA đã thề và sẽ không đổi ý của Ngài:

  1. Hợp Xướng

“Con là tư tế đời đời theo dòng Mên-chi-xê-đéc.”

  1. Đơn Ca và Hợp Xướng

Chúa ở bên phải Con. Ngài sẽ tổn thương các vua trong ngày Ngài nổi giận.

  1. Hợp Xướng

Ngài sẽ đoán phạt các dân; Ngài sẽ tuôn đầy sự hủy diệt tại nhiều nơi; Ngài sẽ hủy phá thủ đô của nhiều xứ.

  1. Song Ca Soprano và Hợp Xướng

Ngài sẽ uống nước suối bên đường. Ngài sẽ ngẩng đầu lên cách hiên ngang.

  1. Hợp Xướng

Vinh quang thuộc về Đức Chúa Cha,
Đức Chúa Con,
và Đức Thánh Linh
Từ ban đầu, đến bây giờ, cho đến mãi mãi vô tận. A-men.

Toàn bộ tác phẩm được trình bày khoảng hơn 30 phút.  Mời bạn đọc cùng theo dõi.

Thư Viện Tin Lành (2015)
www.thuvientinlanh.org 

 

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.

©2012-2023 by Thư Viện Tin Lành

Scroll to top