Liên Khúc Thánh Ca: Gần Bên Thập Tự – Thập Tự Xưa – Nơi Thập Tự
Tựa đề: Gần Bên Thập Tự
Nguyên tác: Near the Cross
Lời: Fanny J. Crosby
Nhạc: W. H. Doane
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) – Bài Số 217
- Nearer the Cross
- 1. Jesus, keep me near the cross,
- There a precious fountain,
- Free to all—a healing stream,
- Flows from Calv’ry’s mountain.
- Refrain
- In the cross, in the cross,
- Be my glory ever;
- From the cross my ransomed soul
- Nothing then shall sever.
- 2. Near the cross, a trembling soul,
- Love and mercy found me;
- There the Bright and Morning Star
- Sheds its beams around me.
- 3. Near the cross! O Lamb of God,
- Bring its scenes before me;
- Help me walk from day to day,
- With its shadow o’er me.
- 4. Near the cross I’ll watch and wait,
- Hoping, trusting ever,
- Till I see my Savior’s face,
- Leave His presence never
- Gần Thập Tự
- 1. Giê-xu giữ tôi gần thập tự
- Gần hông tuôn suối huyết ra
- Lưu xuất ở nơi Gô-gô-tha
- Nghìn thu công hiệu chẳng ngoa.
- Điệp Khúc:
- Thập giá Chúa! Thập giá Chúa!
- Vinh hiển tôi muôn muôn đời
Cho đến qua bên kia bờ rồi - Ngày đêm hoan lạc thảnh thơi.
- 2. Tôi đứng bên thập tự sợ sệt
- Tình yêu thương Chúa phủ tôi
- Kìa, ánh sáng sao mai rực trời
- Lòa vinh quang cùng khắp nơi.
- 3. Tôi đứng bên thập tự nhẹ nhàng
- Hằng trông mong Chúa tái lâm
- Nghinh tiếp tôi bước lên bờ vàng
- Lìa xa nơi trần tối tăm.
Tựa đề: Thập Tự Xưa
Nguyên tác: The Old Rugged Cross
Tác giả: Mục sư George Bennard (1873-1958)
Lời Việt: Mục sư Lê Vĩnh Thạch
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý – Bài Số 73
The Old Rugged Cross
Mục sư George Bennard
1. On a hill far away
stood an old rugged cross,
The emblem of suff’ring and shame;
And I love that old cross
where the dearest and best
For a world of lost sinners was slain.
Refrain
So I’ll cherish the old rugged cross,
Till my trophies at last I lay down;
I will cling to the old rugged cross,
And exchange it some day for a crown.
2. Oh, that old rugged cross,
so despised by the world,
Has a wondrous attraction for me;
For the dear Lamb of God
left His glory above
To bear it to dark Calvary.
3. In that old rugged cross,
stained with blood so divine,
A wondrous beauty I see,
For ’twas on that old cross
Jesus suffered and died,
To pardon and sanctify me.
4. To the old rugged cross
I will ever be true;
Its shame and reproach gladly bear;
Then He’ll call me some day
to my home far away,
Where His glory forever I’ll share.
Thập Tự Xưa
Lời Việt: Mục sư Lê Vĩnh Thạch
1. Thập tự xưa sừng sững cao
Dựng tận trên sườn núi xa
Như tiêu biểu cho muôn sầu khổ sỉ nhục.
Lòng tôi yêu thập giá xưa,
Nơi Vua vinh diệu chí cao,
Thay nhân thế hư hoại chết cách đau thương.
Điệp Khúc
Lòng tôi say mê bóng dáng thập tự xưa
Vui lòng đầu phục tận hiến cả cuộc đời.
Lòng ôm ấp mối quyến luyến với thập tự
Sẽ biến nên mão vinh diệu cho chính tôi.
2. Thập tự xưa hình xấu xa,
Toàn trần gian đều mỉa mai,
Nhưng thu hút tôi bằng tình yêu âm thầm,
Vì Chiên con từ Chúa Cha,
Rời trời cao đầy hiển vinh,
Mang gian ác đau buồn ở Gô-gô-tha.
3. Thập tự xa lạ thưở xưa,
Chìm ngập trong dòng huyết thiêng
Nhưng tôi thấy vẻ đẹp tuyệt đối cao trọng.
Vì tại trên thập giá xưa,
Giê-xu yên lặng khổ đau,
Đem tha thứ nguyên lành đến cho chính tôi.
4. Từ nay trung thành mãi luôn,
Phục tại chân thập giá xưa,
Vui mang hết bao điều nhục nhã khinh bạc.
Ngày tương lai bừng sáng tươi,
Giê-xu kêu gọi chính tôi,
Hân hoan sống trong nguồn ánh sáng vinh quang.
Tựa đề: Nơi Thập Tự
Nguyên tác: At the Cross
Lời: Isaac Watts (1674-1748)
Nhạc: Ralph Erskine Hudson (1843-1901)
Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý Việt Nam Bài số 244
- At the Cross
- 1. Alas! and did my Savior bleed
- And did my Sov’reign die?
- Would He devote that sacred head
- For such a worm as I?
- Refrain:
- At the cross, at the cross where I first saw the light,
- And the burden of my heart rolled away,
- It was there by faith I received my sight,
- And now I am happy all the day!
- 2. Thy body slain, sweet Jesus, Thine—
- And bathed in its own blood—
- While the firm mark of wrath divine,
- His soul in anguish stood.
- 3. Was it for crimes that I had done
- He groaned upon the tree?
- Amazing pity! grace unknown!
- And love beyond degree!
- 4. Well might the sun in darkness hide
- And shut his glories in,
- When Christ, the mighty Maker died,
- For man the creature’s sin.
- 5. Thus might I hide my blushing face
- While His dear cross appears,
- Dissolve my heart in thankfulness,
- And melt my eyes to tears.
- 6. But drops of grief can ne’er repay
- The debt of love I owe:
- Here, Lord, I give myself away,
- ’Tis all that I can do.
- Nơi Thập Tự Giá
- 1. Vì sao Giê-xu lai láng huyết tuôn?
- Sao Chúa tôi cam chịu hình
- Vì sao Christ chịu treo thân thế kia?
- Vì tôi vốn kẻ đê hèn.
- Điệp Khúc:
- Từ nơi Gô-gô-tha kia, chỗ lưu ra sông tình yêu
- Nghìn muôn lo âu lăn đi xa khỏi tâm tôi
- Nơi tôi đã tiếp nhận ánh thánh quang huy hoàng
- Bởi tin nơi danh Ngài thỏa vui muôn đời.
- 3. Vì ác gian từ tôi cả Chúa ôi!
- Nên đớn đau cho thân Ngài
- Giàu có thay lòng nhân ái Chúa tôi
- Tình yêu Chúa chẳng ai tày.
- 4. Quyền năng diệu kỳ soi khắp muôn nơi
- Như ánh dương đang huy hoàng
- Cùng ái tâm Ngài khi Chúa tắt hơi
- Vì gian ác của muôn người.
Thư Viện Tin Lành (2015)
www.thuvientinlanh.org
Bài Mới
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.